Мина Карагьозова Танец Танц

Красимир Георгиев
„ТАНЦ“ („ТАНЕЦ”)
Мина Борисова Карагьозова (р. 1955 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Валерий Латынин, Сергей Желтиков


Мина Карагьозова
ТАНЦ

На море съм в края на август
и в края на лятото.
Щъркелите са вече на първи терминал –
за Египет!
И ми се иска да ме приемеше ятото,
но всъщност седя на хазаите в двора
на припек.

Чета некролога на техния син – загинал
в опита да спаси от удавяне малки деца.
И си мисля със болка за тебе, Родино,
за милиони човеци със покрусени сърца.

И пия кафето си в мраморни бели градини
под редките струи на изкуствен водопад…
И се утешавам с „укротената водна стихия”
в един пощаден засега от потопите град…

Какво ми остава още – каква ли е моята квота
от страданията и радостите на този свят?!
Освен да се включа в безкрайния танц на живота,
на смъртта и скръбта, на светлината и мрака…

И танцувам в забрава почти като гърка Зорба
над болката, над скръбта и смъртта, просто летя!
От нощния залив ослепително блясва фарът…
Такъв е животът ни – ослепителен блясък
между раждането и смъртта!


Мина Карагьозова
ТАНЕЦ (перевод с болгарского языка на русский язык: Валерий Латынин)   
 
Море. Август. Улетает лето.
Аисты – на первом терминале.
Я прошу их жалко – без ответа,
чтоб меня с собой в Египет взяли.

Некролог читаю у хозяев –
утонул их сын, детей спасая.
Боль моя своих краев не знает
о сердцах, что в скорби угасают.

Кофе пью в саду у водопада.
Вести – о дождях по всей Европе.
Я себя утешить мыслью рада:
„Этот город обойден потопом“.

Что еще осталось мне по квоте
жизненных потерь и обретений,
Кроме как включиться в хороводе
в танец жизни с пестрой светотенью.

Над тоской, заботами и горем
я лечу, усталости не зная.
Вспышки света шлет маяк над морем,
краткие, как наша жизнь земная.


Мина Карагьозова
ТАНЕЦ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Мне бы в конце августа на море – финиш лета.
Аисты в Египет – все на первом терминале –
Мне бы в этой стае по-простому, без билета,
Я же на фазенде, где нещадно солнце палит.

Некролог читаю – чей-то сын, детей спасая,
Сам потом не выплыл, видно силы не хватило…
Как же это больно всё же, Родина, я знаю –
Миллион сердец то сообщение разбило.

Пью свой черный кофе в беломраморной усадьбе
Под журчанье струй искусственного водопада,
Пользуясь „прирученною водною стихией”,
В городе, далёком от стихий природных ада.

Какова доступная страданий, счастья квота
Для меня отмерена судьбою в мире этом?
Стоит ли мне влиться в круговерть водоворота
Смерти и рождения, потока тьмы и света.

Танец жизни увлекает, как у греков Зорба,
Посильней, чем боль и горе, смерть и риск паденья.
Так маяк манит средь ночи, блеск вершины горной –
Наша жизнь – след блика яркий смерти и рожденья.